Spinozaでドイツ語に親しもう
"Das Bestreben, womit jedes Ding in seinem Sein zu verharren strebt, ist nichts anderes als das wirkliche Wesen des Dinges selbst."
"Es liegt in der Natur der Vernunft, die Dinge als wahr zu erfassen, nämlich wie sie an sich sind, d. h. nicht als zufällig, sondern als notwendig."
"Insofern der Geist alle Dinge als notwendig erkennt, hat er eine größere Macht über die Affekte order leidet er weniger von ihnen."
"Hoffnung ist nämlich nichts anderes als unbeständige Lust, entsprungen aus der Vorstellung eines zukünftigen oder vergangenen Dinges, über dessen Ausgang wir im Zweifel sind."
"Wir sind nur ein Teil der Nature, deren Ordnung wir folgen."
In Spinoza's philosophy, **the endeavor by which each thing strives to persevere in its being is considered nothing other than the very essence of the thing itself**. Human reason, by grasping things not as contingent but as necessary, gains greater power over the affects and suffers less from them, thus being able to control them more strongly. For example, **hope is nothing other than unstable joy, born from the idea of a future or past thing, about whose outcome we are in doubt**. Ultimately, the recognition that **we are only a part of Nature, whose order we follow**, leads to inner peace.












